Поэма "Чханвондо" (так называлась раньше провинция Кёнсан-намдо а город Чханвон существует до сих пор), состоит из пяти стихотворений, написанных в разные годы.
В моем сборнике, привезенном из Южной Кореи, есть только два стихотворения, но я непременно найду и переведу все пять.
Поэма посвящена любви и разлуке. Во времена японской оккупации Пэк Сок работал учителем словесности в женском учебном заведении. С одной из студенток у них возникло сильное взаимное чувство. Но семья студентки разорилась, и девушка была вынуждена бросить учебу и стать кисэн. Родня Пэк Сока высказалась категорически против брака, да и родственникам девушки было удобнее, чтобы она зарабатывала деньги, а не прозябала в браке с ученым бедняком.
Тогда влюбленные решили бежать, каждый по отдельности, чтобы встретиться в городе Чханвоне и тайно пожениться, но из-за череды трагических несовпадений их встреча не состоялась.
Потом началась Вторая Мировая, потом гражданская война, и Пэк Сок, к тому времени убежденный марксист и коммунист, остался на Севере. Разлука влюбленных оказалась вечной.
Но на момент написания первых двух стихотворений из цикла сам автор еще об этом не подозревал.
Есть еще такая корейская баечка о том, как волк (или тигр) поймал в лесу янбаня и хотел его съесть, но янбань заморочил бедному животному голову ученой схоластикой. Тогда волк (или тигр) склонился перед ним: "Прости, теперь я вижу, что из нас двоих ты более опасный хищник, и тушь на твоих пальцах страшнее, чем кровь на моих когтях..."
В этой строфе автор посмеивается над своей социальной ролью "ученого" и над всей двусмысленной ситуацией вообще, поскольку его затея была далека от принятых тогда норм добродетели.
** Холостяцкая косичка - часть традиционной корейской прически несовершеннолетних юношей. Когда молодой человек вступал в возраст помолвки, косу расплетали, а волосы увязывали на макушке особым узлом, это была уже прическа взрослого человека.
Во времена японской оккупации таких косичек уже не носили, конечно же. Да и автор, хотя и был молод, но все же уже не подросток. Тут холостяцкая косичка - просто метафора, символ невинности.
А иллюстрацией к этому стихотворению я выбрал работу современного бирманского художника Myoe Win Aung. Мне кажется, она точно попадает в настроение.