ПЭК СОК ЧХАНВОНДО Часть первая - Стихи по дороге на юг

пер. Тарас Витковский

Петляя между сосен,
Пугая кроликов, фазанов изумляя, по этой дороге вдоль южного склона желаю идти.

Теплым дыханием руки отогревая, по этой дороге желаю идти.

«Хой-хой!» - подзывая собаку,
И свистом печаль отгоняя, по этой дороге желаю идти.

Узел с пожитками сбросив с плеча,
Постоять-покурить, и снова по этой дороге желаю идти.

От красных волков убегая и
О добродетели рассуждая*, по этой дороге желаю идти.

Холостяцкую срезав косичку **, я люблю и грешу и страдаю - по этой дороге желаю идти…

О судьбе этого удивительного поэта я вам уже рассказывал.

Поэма "Чханвондо" (так называлась раньше провинция Кёнсан-намдо а город Чханвон существует до сих пор), состоит из пяти стихотворений, написанных в разные годы.

В моем сборнике, привезенном из Южной Кореи, есть только два стихотворения, но я непременно найду и переведу все пять.

Поэма посвящена любви и разлуке. Во времена японской оккупации Пэк Сок работал учителем словесности в женском учебном заведении. С одной из студенток у них возникло сильное взаимное чувство. Но семья студентки разорилась, и девушка была вынуждена бросить учебу и стать кисэн. Родня Пэк Сока высказалась категорически против брака, да и родственникам девушки было удобнее, чтобы она зарабатывала деньги, а не прозябала в браке с ученым бедняком.

Тогда влюбленные решили бежать, каждый по отдельности, чтобы встретиться в городе Чханвоне и тайно пожениться, но из-за череды трагических несовпадений их встреча не состоялась.

Потом началась Вторая Мировая, потом гражданская война, и Пэк Сок, к тому времени убежденный марксист и коммунист, остался на Севере. Разлука влюбленных оказалась вечной.

Но на момент написания первых двух стихотворений из цикла сам автор еще об этом не подозревал.


ПРИМЕЧАНИЯ

* 승냥이 - красный (горный) волк. Есть такая китайско-корейская поговорка: "Даже красный волк и тигр не тронут человека, пока он рассуждает о добродетели".

Есть еще такая корейская баечка о том, как волк (или тигр) поймал в лесу янбаня и хотел его съесть, но янбань заморочил бедному животному голову ученой схоластикой. Тогда волк (или тигр) склонился перед ним: "Прости, теперь я вижу, что из нас двоих ты более опасный хищник, и тушь на твоих пальцах страшнее, чем кровь на моих когтях..."

В этой строфе автор посмеивается над своей социальной ролью "ученого" и над всей двусмысленной ситуацией вообще, поскольку его затея была далека от принятых тогда норм добродетели.

** Холостяцкая косичка - часть традиционной корейской прически несовершеннолетних юношей. Когда молодой человек вступал в возраст помолвки, косу расплетали, а волосы увязывали на макушке особым узлом, это была уже прическа взрослого человека.

Во времена японской оккупации таких косичек уже не носили, конечно же. Да и автор, хотя и был молод, но все же уже не подросток. Тут холостяцкая косичка - просто метафора, символ невинности.

А иллюстрацией к этому стихотворению я выбрал работу современного бирманского художника Myoe Win Aung. Мне кажется, она точно попадает в настроение.

Из Фейсбука