Маэстро Lee Yeon Seong, замечательный артист, прекрасный человек и большой друг нашей страны, написал это стихотворение в далеком 1985 году.
Меня очень тронули эти стихи, и я попытался их перевести.
Переводчик прежде всего - читатель, а уже потом лингвист и филолог. А каждый хороший читатель прочитывает в стихах или прозе что-то очень свое, личное.
Я прочитал эти стихи про то, что нельзя полностью увидеть чужую душу, и про то, что вглядываясь в души других людей мы прежде всего хотим разглядеть свою собственную.
Труднее всего было передать мироощущение юноши, лирического героя этих стихов, пластику его языка. Я совсем забыл, как это бывает...
И вдруг вспомнилось - моя школа, урок рисования... я сидел у окна, была весна, в школьном дворе цвели яблони. Я макал кисточку в банку с водой, потом задумчиво грыз ее, как грызут ручки или карандаши. Я смотрел через окно, как ветер шевелит цветущие ветки, как золотистые пчелы кружат над цветами, и был уверен, что рисую все, что вижу. Но в конце урока оказалось, что лист альбома абсолютно чист...