Лёгкости перевода

Данная пара наблюдений была сделана на занятиях по английскому языку в МФТИ в 1982 году при моём личном участии.

И возложил на его голову...

Говорят, что в одной из Санкт-Петербургских газет в репортаже о коронации была допущена опечатка. Сообщение об этом в следующем номере газеты выглядело так:
вместо слов "...и возложил на его голову ворону" следует читать "...и возложил на его голову корову"
Казалось бы, чисто русская игра слов? Ан нет!

В английском варианте игра слов оказывается лишь чуть менее изящной:

ruen
коронаcrown
воронаcrow
короваcow
instead of "...assigned a crow to his head" it is necessary to read "assigned a cow to his head"

В углу скребёт мышь

Моих грехов разбор оставьте до поры
Вы оцените красоту игры!
Учительница написала на доске "В углу скребёт мышь".
Вовочка тянет руку: "А кто такой Вуглускр?"

Грамматически, конечно, исходная английская фраза не может быть построена верно, верный порядок слов "mouse scrapes" (то есть в английском варианте Вовочка представляется грамотнее учительницы).

И тем не менее... :-)

Teacher says: "In the corner scrapes a mouse."
Vovochka asks: "Who is Inthecornersc?"
Авторами этого текста наравне со мной можно считать всю 216 группу МФТИ ФРТК 1982 года поступления и одну из преподававших у нас тогда "англичанок". К сожалению, не помню фамилий.