вместо слов "...и возложил на его голову ворону" следует читать "...и возложил на его голову корову"Казалось бы, чисто русская игра слов? Ан нет!
В английском варианте игра слов оказывается лишь чуть менее изящной:
ru | en |
---|---|
корона | crown |
ворона | crow |
корова | cow |
instead of "...assigned a crow to his head" it is necessary to read "assigned a cow to his head"
Учительница написала на доске "В углу скребёт мышь".
Вовочка тянет руку: "А кто такой Вуглускр?"
Грамматически, конечно, исходная английская фраза не может быть построена верно, верный порядок слов "mouse scrapes" (то есть в английском варианте Вовочка представляется грамотнее учительницы).
И тем не менее... :-)
Teacher says: "In the corner scrapes a mouse."Авторами этого текста наравне со мной можно считать всю 216 группу МФТИ ФРТК 1982 года поступления и одну из преподававших у нас тогда "англичанок". К сожалению, не помню фамилий.
Vovochka asks: "Who is Inthecornersc?"